груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4543
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБіда, В. А.-
dc.date.accessioned2026-03-04T08:27:37Z-
dc.date.available2026-03-04T08:27:37Z-
dc.date.issued2025-12-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4543-
dc.descriptionБіда В. А. Онімний простір англомовного кінематографічного дискурсу: перекладацький аспект : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / В. А. Біда ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2025. - 94 с.uk_UA
dc.description.abstractЦя магістерська робота присвячена дослідженню онімів в англійському кінематографічному дискурсі. Оніми є невід'ємною частиною персонажів та сюжету анімаційних фільмів. Типологія цих мовних одиниць включає різні категорії, кожна з яких визначається певними характеристиками та особливостями вживання. Оніми є динамічними елементами, на які впливають багато факторів, зокрема розвиток суспільства, культури та технологій. Переклад онімів є однією з найскладніших проблем сучасного перекладознавства, оскільки ці одиниці несуть культурно-специфічну інформацію. При перекладі онімів в анімаційних фільмах важливо враховувати не лише етимологію назви, а й її символічне та емоційне значення. З цієї причини в сучасних перекладацьких дослідженнях зростає інтерес до вивчення функціонування онімів у кінематографічному дискурсі. Актуальність дослідження обумовлена необхідністю детального вивчення онімів та пошуку відповідних перекладацьких рішень щодо їх відтворення в процесі кінематографічного дискурсу. Мета даної роботи полягає в теоретичному обґрунтуванні та практичному аналізі засобів перекладу онімів в англомовному кінематографічному дискурсі та виявленні закономірностей їхнього функціонування та відтворення українською мовою. Об’єкт дослідження – оніми англійських мультфільмів як елементи сучасного кінематографічного дискурсу. Предметом дослідження виступають засоби відтворення онімів українською мовою в процесі аудіовізуального перекладу. Матеріалом дослідження слугували мультфільми «Шрек», «Історія іграшок» «Як приборкати дракона». Теоретичне значення роботи полягає в узагальненні наукових підходів до розв’язання проблеми відтворення онімів засобами цільової мови. Практична значущість дослідження визначається тим, що його основні положення та отримані результати можуть бути застосовані під час викладання дисциплін («Вступ до перекладознавства», «Практичний курс письмового та усного перекладу») та у лінгвістичних дослідженнях.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectкафедра англійської філології та перекладуuk_UA
dc.subjectсучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова ОПuk_UA
dc.subjectмагістерська роботаuk_UA
dc.subjectВолченко О. М.uk_UA
dc.subjectкінематографічний дискурсuk_UA
dc.subjectоніми,uk_UA
dc.subjectсучасні перекладацькі дослідженняuk_UA
dc.subjectзасоби перекладуuk_UA
dc.subjectлінгвістикаuk_UA
dc.subjectаудіовізуальний перекладuk_UA
dc.titleОнімний простір англомовного кінематографічного дискурсу: перекладацький аспектuk_UA
dc.title.alternativeкваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
кваліфікаційна робота Біда.pdf1.45 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.