Please use this identifier to cite or link to this item:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/650
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Анцибор, О. О. | - |
dc.date.accessioned | 2019-07-08T08:32:38Z | - |
dc.date.available | 2019-07-08T08:32:38Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.uri | http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/650 | - |
dc.description | Анцибор О. О. Інтертекстуальні одиниці в англійській постмодерністській прозі та проблеми їх перекладу українською мовою : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / О. О. Анцибор , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2019. - 28 с. | en_US |
dc.description.abstract | Магістерська робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035-Філологія 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно) – англійська. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили, Миколаїв, 2019. Робота присвячена інтертекстуальності в постмодерністській літературі та проблемам, з якими може зустрітися перекладач, який працює з таким художнім текстом. У роботі досліджено шляхи відтворення інтертекстуальних одиниць в українському та російському перекладах роману Дж. Фаулза «Колекціонер», виявлено деякі проблеми перекладу інтертекстуальних елементів. Дослідження даної теми привело до висновку, що серед проблем, які можуть виникнути під час перекладу інтертекстуальності в прозаїчних творах англійського постмодернізму, виникають труднощі у правильній передачі сенсу, що втілюється в оригінальному тексті, які заклав автор у задум тексту, оскільки переклад інтертекстуальних одиниць грає важливу роль, контролюючи фонову інформацію читача при декодуванні інтертекстуальних включень. Саме тому перекладачі часто використовують коментарі для перекладу, які можуть бути присутніми як в самому тексті роботи, так і в примітках наприкінці твору. Включаючи коментарі з перекладу, особливо в перекладі художньої літератури, важливо не перенасичувати текст такими коментарями, тому що в такому випадку читач може зіткнутися з втратою сенсу літературної роботи, а сам текст може перетворитися на публіцистичну літературу. Через те, що в романі «Колекціонер» є багато різних натяків на всесвітньо відомі літературні твори, твори мистецтва, імена відомих художників і авторів, відомі історичні події, встановлено, що найкращий спосіб перекладу таких інтертекстуальних включень полягають у пошуку функціонального аналога в культурі реципієнта – культурної адаптації. Головною перевагою такого способу перекладу та передачі інформації є збереження умов для розпізнавання читачами інтертекстуальних елементів. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | ЧНУ ім. Петра Могили | en_US |
dc.subject | автореферат | en_US |
dc.subject | магістерська робота | en_US |
dc.subject | англійська мова | en_US |
dc.subject | переклад | en_US |
dc.subject | Джон Фаулз | en_US |
dc.subject | Кузенко Галина Миколаївна | en_US |
dc.subject | колекціонер | en_US |
dc.subject | інтертекстуальність | en_US |
dc.subject | постмодерністська література | en_US |
dc.subject | постмодерна ідентичність | en_US |
dc.subject | постмодерністська проза | en_US |
dc.subject | відтворення інтертекстуальних одиниць | en_US |
dc.subject | переклад інтертекстуальних елементів | en_US |
dc.subject | інтертекстуальні включення | en_US |
dc.subject | культурна адаптація | en_US |
dc.title | Інтертекстуальні одиниці в англійській постмодерністській прозі та проблеми їх перекладу українською мовою | en_US |
dc.title.alternative | автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія» | en_US |
dc.type | Other | en_US |
Appears in Collections: | Інститут філології |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
АВТОРЕФЕРАТ Анцибор 644 МЗ.pdf | 298.66 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.