груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/650
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorАнцибор, О. О.-
dc.date.accessioned2019-07-08T08:32:38Z-
dc.date.available2019-07-08T08:32:38Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/jspui/handle/123456789/650-
dc.descriptionАнцибор О. О. Інтертекстуальні одиниці в англійській постмодерністській прозі та проблеми їх перекладу українською мовою : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / О. О. Анцибор , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2019. - 28 с.en_US
dc.description.abstractМагістерська робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035-Філологія 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно) – англійська. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили, Миколаїв, 2019. Робота присвячена інтертекстуальності в постмодерністській літературі та проблемам, з якими може зустрітися перекладач, який працює з таким художнім текстом. У роботі досліджено шляхи відтворення інтертекстуальних одиниць в українському та російському перекладах роману Дж. Фаулза «Колекціонер», виявлено деякі проблеми перекладу інтертекстуальних елементів. Дослідження даної теми привело до висновку, що серед проблем, які можуть виникнути під час перекладу інтертекстуальності в прозаїчних творах англійського постмодернізму, виникають труднощі у правильній передачі сенсу, що втілюється в оригінальному тексті, які заклав автор у задум тексту, оскільки переклад інтертекстуальних одиниць грає важливу роль, контролюючи фонову інформацію читача при декодуванні інтертекстуальних включень. Саме тому перекладачі часто використовують коментарі для перекладу, які можуть бути присутніми як в самому тексті роботи, так і в примітках наприкінці твору. Включаючи коментарі з перекладу, особливо в перекладі художньої літератури, важливо не перенасичувати текст такими коментарями, тому що в такому випадку читач може зіткнутися з втратою сенсу літературної роботи, а сам текст може перетворитися на публіцистичну літературу. Через те, що в романі «Колекціонер» є багато різних натяків на всесвітньо відомі літературні твори, твори мистецтва, імена відомих художників і авторів, відомі історичні події, встановлено, що найкращий спосіб перекладу таких інтертекстуальних включень полягають у пошуку функціонального аналога в культурі реципієнта – культурної адаптації. Головною перевагою такого способу перекладу та передачі інформації є збереження умов для розпізнавання читачами інтертекстуальних елементів.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиen_US
dc.subjectавторефератen_US
dc.subjectмагістерська роботаen_US
dc.subjectанглійська моваen_US
dc.subjectперекладen_US
dc.subjectДжон Фаулзen_US
dc.subjectКузенко Галина Миколаївнаen_US
dc.subjectколекціонерen_US
dc.subjectінтертекстуальністьen_US
dc.subjectпостмодерністська літератураen_US
dc.subjectпостмодерна ідентичністьen_US
dc.subjectпостмодерністська прозаen_US
dc.subjectвідтворення інтертекстуальних одиницьen_US
dc.subjectпереклад інтертекстуальних елементівen_US
dc.subjectінтертекстуальні включенняen_US
dc.subjectкультурна адаптаціяen_US
dc.titleІнтертекстуальні одиниці в англійській постмодерністській прозі та проблеми їх перекладу українською мовоюen_US
dc.title.alternativeавтореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»en_US
dc.typeOtheren_US
Appears in Collections:Інститут філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
АВТОРЕФЕРАТ Анцибор 644 МЗ.pdf298.66 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.