груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/977
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2020-02-27T10:18:01Z-
dc.date.available2020-02-27T10:18:01Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/jspui/handle/123456789/977-
dc.descriptionКоваленко А. В. Лінгвокультурна та прагматична адаптація фразеологічних одиниць в україномовному перекладі екранізованого роману Джейн Остін «Гордість та упередження» : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / А. В. Коваленко , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 15 с.en_US
dc.description.abstractУ роботі представлена спроба комплексного дослідження перекладу фразеологічних одиниць кінотексту на основі лінгвокультурного та прагматичного аналізу оригіналу екранізації та її перекладів українською мовою. Детально проаналізовано риси подібності та відмінності кіно та літератури як двох абсолютно самостійних знакових систем. Виокремлюються характерні особливості аудіовізуального перекладу, як особливого різновиду художнього перекладу. Особливу увагу зосереджено на визначенні поняття «фразеологічна одиниця», основних її рис та класифікаційних схем фразеологізмів. Визначена суть прагматичної та лінгвокультурної адаптації, основні напрямки досліджень даного явища. Відзначена роль лінгвокультурної адаптації при перекладі фразеологізмів, як невід’ємного елемента прагматичної адаптації. При цьому виокремлюються основні способи перекладу, види прагматичної орієнтації, типи прагматичної адаптації та прагматичних відносин тексту оригіналу і тексту перекладу. Ключові слова: , , , лінгвокультурна адаптація, способи перекладуen_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиen_US
dc.subjectавторефератen_US
dc.subjectмагістерська роботаen_US
dc.subjectкафедра англійської філологіїen_US
dc.subjectКузенко Галина Миколаївнаen_US
dc.subjectанглійська моваen_US
dc.subjectфразеологічна одиницяen_US
dc.subjectекранізаціяen_US
dc.subjectаудіовізуальний перекладen_US
dc.subjectпрагматична адаптаціяen_US
dc.titleКоваленко А. В. Лінгвокультурна та прагматична адаптація фразеологічних одиниць в україномовному перекладі екранізованого роману Джейн Остін «Гордість та упередження».en_US
dc.title.alternativeавтореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»en_US
dc.typeOtheren_US
Appears in Collections:Інститут філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Коваленко автореферат.pdf390.85 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.