груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1143
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМельничук, А. М.-
dc.date.accessioned2020-05-18T06:59:43Z-
dc.date.available2020-05-18T06:59:43Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1143-
dc.descriptionМельничук А. М. Особливості україномовного перекладу власних назв у романі Дж. Мартіна «Гра престолів» : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / А.М. Мельничук, ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 15 с.en_US
dc.description.abstractМагістерська робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035 Філологія, 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно) – англійська. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили, Миколаїв, 2020. У цій роботі розглянуто деякі особливості власних імен у романі Джорджа Мартіна «Гра престолів» та їх переклад українською мовою. У дипломній роботі розглядаються найбільш часто використовувані способи перекладу власних імен перекладачем під час роботи з жанрами фентезі. Крім того, досліджено особливості перекладу власних імен, винайдених автором. Роман Дж. Мартіна «Гра престолів» як твір фантастичного жанру характеризується різницею між світом, описаним у творі, та реальним. Автор використовує різні засоби сучасної англійської мови та створює нові слова, які не лише називають незвичні предмети та явища вигаданої реальності, але й підсилюють виразність твору. Результати дослідження показали, що найчастотнішим способом перекладу є калька. Транслітерація є досить популярною і використовується для передачі імен та назв міст. У деяких випадках транслітерація та калька застосовуються одночасно. Випадки перекладу реалій за допомогою транскрипції та експлікації присутні у романі, але не є численними. За допомогою кальки перекладаються такі групи власних імен: імена та прізвиська; зооніми; назви замків; назви мечів; назви війн, битв та інших подій; генеративи і титули; частина топонімів; найменування установ, установи; назви книг, творів; назви кораблів; імена богів.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиen_US
dc.subjectавторефератen_US
dc.subjectмагістерська роботаen_US
dc.subjectкафедра ТПП з англійської мовиen_US
dc.subjectЛютянська Наталя Іванівнаen_US
dc.subjectреаліяen_US
dc.subjectфентезіen_US
dc.subjectвласні назвиen_US
dc.subjectстратегія перекладуen_US
dc.subjectтранслітераціяen_US
dc.subjectтранскрипціяen_US
dc.subjectкалькаen_US
dc.subjectономастикаen_US
dc.titleОсобливості україномовного перекладу власних назв у романі Дж. Мартіна «Гра престолівen_US
dc.title.alternativeавтореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»en_US
dc.typeOtheren_US
Appears in Collections:Інститут філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Мельничук.pdf314.34 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.