Please use this identifier to cite or link to this item:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1143
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Мельничук, А. М. | - |
dc.date.accessioned | 2020-05-18T06:59:43Z | - |
dc.date.available | 2020-05-18T06:59:43Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1143 | - |
dc.description | Мельничук А. М. Особливості україномовного перекладу власних назв у романі Дж. Мартіна «Гра престолів» : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / А.М. Мельничук, ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 15 с. | en_US |
dc.description.abstract | Магістерська робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035 Філологія, 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно) – англійська. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили, Миколаїв, 2020. У цій роботі розглянуто деякі особливості власних імен у романі Джорджа Мартіна «Гра престолів» та їх переклад українською мовою. У дипломній роботі розглядаються найбільш часто використовувані способи перекладу власних імен перекладачем під час роботи з жанрами фентезі. Крім того, досліджено особливості перекладу власних імен, винайдених автором. Роман Дж. Мартіна «Гра престолів» як твір фантастичного жанру характеризується різницею між світом, описаним у творі, та реальним. Автор використовує різні засоби сучасної англійської мови та створює нові слова, які не лише називають незвичні предмети та явища вигаданої реальності, але й підсилюють виразність твору. Результати дослідження показали, що найчастотнішим способом перекладу є калька. Транслітерація є досить популярною і використовується для передачі імен та назв міст. У деяких випадках транслітерація та калька застосовуються одночасно. Випадки перекладу реалій за допомогою транскрипції та експлікації присутні у романі, але не є численними. За допомогою кальки перекладаються такі групи власних імен: імена та прізвиська; зооніми; назви замків; назви мечів; назви війн, битв та інших подій; генеративи і титули; частина топонімів; найменування установ, установи; назви книг, творів; назви кораблів; імена богів. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | ЧНУ ім. Петра Могили | en_US |
dc.subject | автореферат | en_US |
dc.subject | магістерська робота | en_US |
dc.subject | кафедра ТПП з англійської мови | en_US |
dc.subject | Лютянська Наталя Іванівна | en_US |
dc.subject | реалія | en_US |
dc.subject | фентезі | en_US |
dc.subject | власні назви | en_US |
dc.subject | стратегія перекладу | en_US |
dc.subject | транслітерація | en_US |
dc.subject | транскрипція | en_US |
dc.subject | калька | en_US |
dc.subject | ономастика | en_US |
dc.title | Особливості україномовного перекладу власних назв у романі Дж. Мартіна «Гра престолів | en_US |
dc.title.alternative | автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія» | en_US |
dc.type | Other | en_US |
Appears in Collections: | Інститут філології |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Мельничук.pdf | 314.34 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.