груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3680
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorРудик, О. С.-
dc.date.accessioned2025-01-29T09:53:07Z-
dc.date.available2025-01-29T09:53:07Z-
dc.date.issued2024-12-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3680-
dc.descriptionРудик О. С. Особливості перекладу застарілої лексики у кінодискурсі (на матеріалі англомовного серіалу "Бріджертони") : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / О. С. Рудик ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 66 с.uk_UA
dc.description.abstractМагістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу застарілої англійської лексики українською мовою в межах аудіовізуального дискурсу, зокрема на матеріалі серіалу "Бріджертони". У дослідженні визначено ключові функції архаїзмів та історизмів в оригінальному тексті, проаналізовано їхнє значення для відтворення культурного та історичного колориту епохи. Описано основні труднощі перекладу, серед яких збереження історичної точності, передача стилістичних функцій та адаптація матеріалу до сучасної української аудиторії. У роботі розглянуто теоретичні аспекти класифікації застарілої лексики, визначено основні методи її перекладу: калькування, адаптацію, конкретизацію, генералізацію, диференціацію та елімінацію. Проведений кількісний аналіз перекладацьких рішень показав, що найчастіше використовувалися калькування (31,5%) та адаптація (21%), оскільки вони дозволяють зберегти автентичність оригінального тексту, забезпечуючи водночас зрозумілість для сучасного глядача. Конкретизація (15,8%) та генералізація (11,8%) застосовувалися для деталізації або узагальнення понять, залежно від контексту. Результати дослідження демонструють ефективність інтегрованого підходу до перекладу архаїзмів і історизмів, що дозволяє досягти балансу між автентичністю тексту оригіналу та його сприйняттям сучасною аудиторією. Практична цінність роботи полягає у можливості використання її висновків для підвищення якості перекладу аудіовізуальних матеріалів, зокрема в історичному жанрі, а також у розробці методичних рекомендацій для перекладачів.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectкaфедрa aнглiйськoї фiлoлoгiї тa переклaдуuk_UA
dc.subjectАгєєва-Каркашадзе В. О.uk_UA
dc.subjectархаїзмиuk_UA
dc.subjectісторизмиuk_UA
dc.subjectаудіовізуальний дискурсuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subjectадаптаціяuk_UA
dc.subjectкультурна автентичністьuk_UA
dc.subjectісторична точністьuk_UA
dc.subjectсучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна моваuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу застарілої лексики у кінодискурсі (на матеріалі англомовного серіалу "Бріджертони")uk_UA
dc.title.alternativeкваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Розташовується у зібраннях:Факультет філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Магістерська робота Рудик О..pdf1.32 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.