груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3680
Title: Особливості перекладу застарілої лексики у кінодискурсі (на матеріалі англомовного серіалу "Бріджертони")
Other Titles: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Authors: Рудик, О. С.
Keywords: кaфедрa aнглiйськoї фiлoлoгiї тa переклaду
Агєєва-Каркашадзе В. О.
архаїзми
історизми
аудіовізуальний дискурс
переклад
калькування
адаптація
культурна автентичність
історична точність
сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова
Issue Date: Dec-2024
Publisher: ЧНУ ім. Петра Могили
Abstract: Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу застарілої англійської лексики українською мовою в межах аудіовізуального дискурсу, зокрема на матеріалі серіалу "Бріджертони". У дослідженні визначено ключові функції архаїзмів та історизмів в оригінальному тексті, проаналізовано їхнє значення для відтворення культурного та історичного колориту епохи. Описано основні труднощі перекладу, серед яких збереження історичної точності, передача стилістичних функцій та адаптація матеріалу до сучасної української аудиторії. У роботі розглянуто теоретичні аспекти класифікації застарілої лексики, визначено основні методи її перекладу: калькування, адаптацію, конкретизацію, генералізацію, диференціацію та елімінацію. Проведений кількісний аналіз перекладацьких рішень показав, що найчастіше використовувалися калькування (31,5%) та адаптація (21%), оскільки вони дозволяють зберегти автентичність оригінального тексту, забезпечуючи водночас зрозумілість для сучасного глядача. Конкретизація (15,8%) та генералізація (11,8%) застосовувалися для деталізації або узагальнення понять, залежно від контексту. Результати дослідження демонструють ефективність інтегрованого підходу до перекладу архаїзмів і історизмів, що дозволяє досягти балансу між автентичністю тексту оригіналу та його сприйняттям сучасною аудиторією. Практична цінність роботи полягає у можливості використання її висновків для підвищення якості перекладу аудіовізуальних матеріалів, зокрема в історичному жанрі, а також у розробці методичних рекомендацій для перекладачів.
Description: Рудик О. С. Особливості перекладу застарілої лексики у кінодискурсі (на матеріалі англомовного серіалу "Бріджертони") : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / О. С. Рудик ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 66 с.
URI: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3680
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Магістерська робота Рудик О..pdf1.32 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.